Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 14:56 Member (2005) English to Russian + ... An RTF parser error has occurred.
> Failed To
> Failed To Save Target Content Cannot Find File Type Definition With Id
Failed To Save Target Content Cannot Find File Type Definition With Id
Go to "Tools > Options > Editor". Error message when connecting to SDL TMS Server with Translator's Workbench: You are about to exceed the licensed number of concurrent connections How to contact SDL Technical Support How to disable Try to open the DOC file in Studio again. ›› What is the solution to message "Tag order in this segment has been changed"? [UP] If you can't see the tags If instead you want to add the current translation as a duplicate of the existing one, press CTRL+SHIFT+U [SDL Trados: CTRL+ALT+UP | SDLX: CTRL+SHIFT+U] before you confirm the translation. ›› How Source
To do so, repeat the steps 1 - 8 of Workaround 1 on the file you have already repaired once. How do I have to set up the License Manager if I use a Floating License? Where can I find the User Manuals for SDL Trados? Now when I open a Word file to translate it with TAG Editor and attempt to save it then (without starting to translate) inn target format (as Word file) I get
Failed To Save Target Content Cannot Find File Type Definition With Id
To do this, open the original word file and replace "^g" with "^&^p", without the quotes. Please add any additional comments or explanation (optional)
Then I searched in web and found there were also threads discussing this question on this translation & localization forum, this proz.com. Hotfix: Unwanted duplicate translation units created in translation memory in certain scenarios Adobe FrameMaker 8.0 bug information: Some characters in translated MIF files may not be displayed The SDL Trados Studio When all repairs are successful, the file opens without showing any repairs in Microsoft Word. This might have worked, but I didn't manage to do install it, perhaps because of my IE7 settings. * Using the updated TM to translate the original document - this actually
Solution to “Error while writing breaks” while cleaning TTX to doc files 16 Feb 2012/in Blog, Localization Technologies /by CeciliaHey guys, just want to share with you a possible solution to Failed To Save Target Content Object Reference Not Set To An Instance Of An Object SDL disclaims any and all warranties, whether express or implied, as to the accuracy of this translation. By default, the former is selected (in "Tools > Options > File Types > TRADOStag > Compatibility"). ›› How to enable spell-checking for words in UPPERCASE? [UP] Go to TOOLS > http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/4888.html Suprisingly enough, they had no effect on TagEditor at all - they had nothing to do with the "error while writing breaks." I never touched them while troubleshooting this error.
Save the doc file and regenerate the TTX (using the project TM) and it worked: files successfully cleaned. SDLX Crashes when Translating SDL Trados 2007 Suite and 64-bit operating system compatibility Hotfix: The Translate to Fuzzy command, followed by scrolling up in the document, causes TagEditor to hang or You should now no longer receive the error message when saving the file as target. Please add any additional comments or explanation (optional) Wouter van den Berg Netherlands Local time: 13:56 English to Dutch + ...
Failed To Save Target Content Object Reference Not Set To An Instance Of An Object
Often, the text is cluttered with so many tags that it is impossible to work with. http://www.ttmem.com/support/tips-and-tricks/ Post navigation ← Ricoh Aficio Authentication Error Occurred Rads Error League Of Legends Na → Search Striker WordPress Theme Powered By WordPress Loading ... Failed To Save Target Content Cannot Find File Type Definition With Id I'm writing from my own experience here. But not without re-translating the source.
The problem seems to be that TagEditor doesn't get along very well with breaks after images, graphics or text boxes. this contact form Authoring Tools Compatibility List Language support in SDL AuthorAssistant What is the difference between SDL AuthorAssistant and SDL Global Authoring Management System (SDL Global AMS)? What happened to me recently was, that there was a page break within a table (in an empty cell on top)! If the problem is not referred to a single unit go to File menu, click Setup and then click Segmentation Rules: if you select End-rules the list of punctuation marks that
Please add any additional comments or explanation (optional) Jerzy Czopik Germany Local time: 13:56 Member (2003) Polish to German + ... As usual after I got everything done for TEP of this translation (it was a big one with approx. 25000+ new words) I tried to clean directly this TTX file to OTHER TIPS AND TRICKS ›› How to import TMX Files into Translation Memory Tools? http://internetmairie.com/failed-to/an-extended-error-has-occurred-failed-to-save-local-policy-database-2012.html Any text in the target segment will be overwritten. ›› How to copy all sources to targets? [UP] Press ALT+SHIFT+INSERT [SDLX: SHIFT+F4].
Of course, I still had to replace the "break markers" with actual breaks, but that was a piece of cake: just used the opposite Search and Replace operation ([page break] -> Furthermore it is possible to set the match percentage from the Workbench Options menu modifying the value Concordance percentage proposed. ›› What is the solution to error message "Error while writing There are a lot of issues resolved there.
Hope this helps.
Copyright © TTMEM.com, 2013-2016. All I had to do was add a carrier return (press "Enter" key) just before the break(s) in the original file (the one Trados looks for to "reimport" the target text Please add any additional comments or explanation (optional) Piotr Bienkowski Poland Local time: 13:56 Member (2005) English to Polish + ... Privacy - Print page Close search All of ProZ.com All of ProZ.com Term search Jobs English English en 简体中文 Chinese (Simplified) zh-hansTranslation Services Business Services Translation Service Document Translation Services Website
Rick RandomCOO, The Dohring Company & MarketSurveys.com Over 95% of our clients recommend our language services to others Get A FREE Quote Languages English German French Spanish Chinese Japanese More. By inserting a line break, the problem seems to be solved. [Editado a las 2007-05-04 00:04] Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the Ich weiß, daß es keine befriedigende Lösung ist, aber der Kunde wartet nicht. Check This Out Why should Trados still have such annoying elementary problems at this relatively late stage in its development? Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in
In this case, there were just TOO many tagging differences. It has been provided on a pure “As Is” basis. But for some of them I canot save the files as Word back. Did someone encounter similar problems and do know a solution?
Follow the wizard. • Similis Open the program and select the path "File > Import > Similis Translation Memory". Repeat same steps for Microsoft Word 2000-2003 OR * Save the document in Rich Text Format (RTF). ›› The project is 99% complete even if all segments have been translated and Assertion failed! The Setup, Import, Export and Reorganise items are not available in the File menu of Translator's Workbench The Open/Get command highlights only the first character of the source segment The Concordance
How do I perform a Status Enquiry on the FLEXlm License Server Where can I start and stop the Server and reread the License File? Together with the advice to open the files and save them with a higher version of Word (ie 2000, XP or 2003) and then try again this seems to have done Double-check if the file needs further repairs. Click OPEN TRANSLATION MEMORY.
SDL AuthorAssistant- Frequently Asked Questions Quick Start for SDL AuthorAssistant What are the differences between SDL Trados 2007 Freelance and SDL Trados 2007 Professional? It should not fall below the 50%, and the best way is to set the value at around 70%. Because, as it turned out, SOME OF THE BREAKS WERE INSIDE SEGMENTS and that may have been the root of my problem. How do I access a terminology database from SDL AuthorAssistant?
Error message in Microsoft Word when using SDL MultiTerm 2007: Runtime error Error message in SDL FLEXlm License Server: Error 193: 0xc1 Preparing Excel document for conversion to MultiTerm termbase MultiTerm Then you have to save Word, close it, save ttx and try again to save as target. Is fuzzy auto-propagation available in SDL Trados Studio 2009? Browse to the location where you have stored the copy/backup.
English Set site language Chinese German Italian Dutch Spanish French Hungarian Polish Portuguese Romanian Czech Russian Arabic Japanese Register - Login + Close submenu Home ProZ.com home Login Join ProZ.com Learn However, if your file is ready translated and does not save, you need to open the source file in Word and the translated file in TE parallel. they must never appear after a full stop.